Un érudit marocain, le premier traducteur et interprète du Coran en français

by Pey Bahman Z
Coran, traduction du Coran, France, Maroc

SHAFAQNA – Muhammad Benchekroun était un érudit qui a écrit la première traduction et interprétation définitive du Saint Coran en langue française en dix volumes. Décédé récemment, il avait également écrit plus de 30 livres en arabes, en français et en espagnol sur la traduction et l’interprétation du Coran ainsi que sur la littérature et l’histoire du Maroc.

Né en 1932 au Maroc, Muhammad Benchekroun était le commentateur, traducteur et penseur des sciences coraniques. Dès l’enfance, il entre dans une école coranique, puis un centre théologique où il il a bénéficié des connaissances de nombreux professeurs y compris son père, expert de la langue arabe et du français. Il y apprit l’arabe, le Coran, la jurisprudence et le commentaire, excellant en sciences coraniques et en jurisprudence.

Outre les sciences religieuses anciennes, il a suivi les sciences modernes, fréquentant les centres scientifiques au Maroc et en France. Il avait réussi à obtenir le diplôme de hautes études marocaines et françaises, une licence en littérature et en psychologie de l’université de Rabat, un diplôme des hautes études de l’Université de Paris et un doctorat en littérature de l’Université de Paris.

Benchekroun avait commencé sa carrière en enseignant dans les écoles marocaines puis comme professeur de langue et de la littérature et de la civilisation arabes.

En outre Muhammad Benchekroun était chargé de postes dans le gouvernement et au niveau international, dont les plus importants étaient le ministre de l’éducation nationale, le conseiller du ministère des Affaires Etrangères, directeur des affaires culturelles au ministère marocain de l’Intérieur, le directeur de l’Association de l’éducation et le directeur des affaires culturelles de l’Unesco et le secrétaire de l’Organisation de l’ONU pour les réfugiés.

À lire aussi: Algérie: Parution d’une nouvelle traduction du Saint Coran en français

Il a écrit des livres dans le domaine de la traduction du Coran et de l’introduction de l’Islam en Occident via les langues européennes, en particulier le français. Le plus important de ses ouvrages est « Saint Coran : commentaire et traduction du sens vers le français ». C’est un livre en 10 volumes considéré comme la première traduction exacte des sens du Coran en français. Benchekroun a mis 10 ans à écrire ce livre.

Le principal objectif de l’érudit marocain de traduire le Coran en français était de combattre les fausses idées des occidentaux au sujet de l’Islam et du Coran.

“Le Saint Coran basé sur ses différents sujets”, en 4 parties et en français, “Encyclopédie des principes et des significations coraniques”, “Une introduction aux études du Coran et des hadiths” en deux parties, et “Dictionnaire du Coran en arabe, français et espagnol” comptent parmi les plus importants de ses ouvrages.

Il a également écrit un livre intitulé “Le culte en Islam et ses aspects politiques, sociaux et éducatifs” en français, où il explique aux lecteurs français les actes de culte islamiques d’un point de vue historique, religieux et politique.

Source: IQNA

www.shafaqna.com

You may also like

Leave a Comment

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.