Musulmans et chétiens coopèrent dans le projet de la traduction de la Bible au Tchad

by Pey Bahman Z
Musulmans , chétiens, traduction de la Bible , Tchad

SHAFAQNA – Un groupe de musulmans et de chrétiens envisage, dans le cadre d’un projet mixte, de traduire le livre saint dans les langues des minorités de ce pays.

Selon le site d’information Christian Today, Eric Steggerda, a écrit une note sur ce qu’il a observé de la coopération entre chrétiens et musulmans pour traduire le livre saint.

Il a écrit : « C’était mon rêve de voir les gens recevoir plus rapidement la parole de Dieu dans la langue de leur cœur – et grâce à une nouvelle approche innovante de la traduction, cela se produit enfin. »

Citant l’histoire du Tchad, où l’association caritative de traduction chrétienne a achevé la Bible complète en arabe tchadien après 25 ans de travail et a livré 21 000 exemplaires en 2021, Steggerda affirme que 2 millions de Tchadiens n’ont toujours pas accès à la Bible, car leur langage était différent.

Lors d’un récent voyage au Tchad, Eric Steggerda a déclaré avoir travaillé à la mise en œuvre d’un nouveau paradigme de traduction de la Bible appelé “Church-Centric Bible Translation”, qui a permis aux ressortissants tchadiens de traduire 50 histoires bibliques dans dix langues minoritaires.

À lire aussi: L’organisation de la journée de lecture du Coran pour la paix au Tchad

“Je suis témoin de la transformation en cours, alors que musulmans et chrétiens se réunissent pour se lancer dans ce voyage de traduction”, a-t-il écrit. Il a dit que c’est “un voyage qui prend une fraction du temps par rapport aux approches traditionnelles”.

Expliquant le fonctionnement du système à Premier Christian News, le traducteur biblique de la SIL, David Gray, a commenté :

« L’idée est que vous recrutez des personnes dans une église et que vous les faites travailler assez rapidement sur la production d’un premier brouillon de traduction, qui est ensuite imprimé simplement sur des ordinateurs, à double interligne afin que les gens puissent ensuite suivre et apporter des modifications. ”

Cela signifie qu’ils ont accès assez rapidement à la Bible dans leur langue. Parce qu’il y a tellement de gens qui travaillent dessus en même temps.

Source: IQNA

www.shafaqna.com

You may also like

Leave a Comment

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.