PARTAGER

SHAFAQNA FR – Le sermon d’Al-Muttaqīn (en arabe: خطبة المتّقین, le sermon des pieux) est l’un des sermons les plus célèbres de l’Imam ‘Ali (a) dans lequel il décrit de pieux serviteurs. Le sermon caractérise si bien les pieux dans leur vie personnelle et sociale qu’à la fin du sermon, Hammam (همّام), le compagnon de l’Imam qui s’était interrogé sur les caractéristiques des pieux, perd connaissance et décède.

Ce qui suit est la deuxième et dernière partie du sermon racontée dans Nahj al-Balaghah:

فَمِنْ عَلَامَةِ أَحَدِهِمْ أَنَّكَ تَرَى لَهُ قُوَّةً فِي دِينٍ وَ حَزْماً فِي لِينٍ وَ إِيمَاناً فِي يَقِينٍ وَ حِرْصاً فِي عِلْمٍ وَ عِلْماً فِي حِلْمٍ وَ قَصْداً فِي غِنًى وَ خُشُوعاً فِي عِبَادَةٍ وَ تَجَمُّلًا فِي فَاقَةٍ وَ صَبْراً فِي شِدَّةٍ وَ طَلَباً فِي حَلَالٍ وَ نَشَاطاً فِي هُدًى وَ تَحَرُّجاً عَنْ طَمَعٍ

Ce qui caractérise l’homme pieux, c’est la force de sa religiosité, sa fermeté douce, sa foi inébranlable, son goût prononcé pour la science, son savoir et sa longanimité. Il est économe dans la prospérité, humble dans l’adoration, patient dans la pauvreté, désireux de ce qui est licite, actif dans la guidance, méprisant la cupidité.

 

يَعْمَلُ الْأَعْمَالَ الصَّالِحَةَ وَ هُوَ عَلَى وَجَلٍ؛ يُمْسِي وَ هَمُّهُ الشُّكْرُ وَ يُصْبِحُ وَ هَمُّهُ الذِّكْرُ؛ يَبِيتُ حَذِراً وَ يُصْبِحُ فَرِحاً، حَذِراً لِمَا حُذِّرَ مِنَ الْغَفْلَةِ وَ فَرِحاً بِمَا أَصَابَ مِنَ الْفَضْلِ وَ الرَّحْمَةِ

Il accomplit de bonnes actions parce qu’il a la crainte de Dieu dans le cœur. Sa préoccupation principale, le soir, est de remercier Dieu et, le matin, de répéter Son nom. Il s’endort dans un état de méfiance, craignant la mort subite, et se réveille le matin joyeux à cause de la grâce de Dieu et de Sa miséricorde.

 

إِنِ اسْتَصْعَبَتْ عَلَيْهِ نَفْسُهُ فِيمَا تَكْرَهُ لَمْ يُعْطِهَا سُؤْلَهَا فِيمَا تُحِبُّ؛ قُرَّةُ عَيْنِهِ فِيمَا لَا يَزُولُ وَ زَهَادَتُهُ فِيمَا لَا يَبْقَى؛ يَمْزُجُ الْحِلْمَ بِالْعِلْمِ وَ الْقَوْلَ بِالْعَمَلِ؛ تَرَاهُ قَرِيباً أَمَلُهُ، قَلِيلًا زَلَـلُه، خَاشِعاً قَلْبُهُ، قَانِعَةً نَفْسُهُ، مَنْزُوراً أَكْلُهُ، سَهْلًا أَمْرُهُ، حَرِيزاً دِينُهُ، مَيِّتَةً شَهْوَتُهُ، مَكْظُوماً غَيْظُهُ

Si son esprit lui refuse ce qu’il déteste, il ne lui donne pas ce qu’il désire. Sa consolation réside dans ce qui est impérissable, et son abnégation porte sur les choses périssables. Il allie la clémence à la science et la parole à l’action. Tu le vois certain dans son espérance. Il commet rarement des erreurs. Humble de cœur, il se contente de peu pour vivre. Sobre, il est d’un abord facile. Bien attaché à sa religion, il a maté sa passion et contrôlé sa colère.

 

الْخَيْرُ مِنْهُ مَأْمُولٌ وَ الشَّرُّ مِنْهُ مَأْمُونٌ؛ إِنْ كَانَ فِي الْغَافِلِينَ كُتِبَ فِي الذَّاكِرِينَ، وَ إِنْ كَانَ فِي الذَّاكِرِينَ لَمْ يُكْتَبْ مِنَ الْغَافِلِينَ.يَعْفُو عَمَّنْ ظَلَمَهُ وَ يُعْطِي مَنْ حَرَمَهُ وَ يَصِلُ مَنْ قَطَعَهُ؛ بَعِيداً فُحْشُهُ، لَيِّناً قَوْلُهُ، غَائِباً مُنْكَرُهُ، حَاضِراً مَعْرُوفُهُ، مُقْبِلًا خَيْرُهُ، مُدْبِراً شَرُّهُ؛ فِي الزَّلَازِلِ وَقُورٌ وَ فِي الْمَكَارِهِ صَبُورٌ وَ فِي الرَّخَاءِ شَكُورٌ

Les gens aspirent au bien qu’il fait et sont sûrs qu’il ne leur fait pas de mal. Même dans son insouciance, il est compté parmi ceux qui invoquent le nom de Dieu. Il pardonne à qui lui fait tort, donne à celui qui le prive, renoue ses relations avec celui qui les rompe avec lui. Loin de lui tout acte grossier. Ses paroles sont courtoises. Il ne commet point d’actes répressibles. Ses bonnes actions sont toujours présentes et il tourne le dos au mal. Il est calme dans les tourments, patient dans l’adversité et plein de gratitude dans le bien-être.

 

لَا يَحِيفُ عَلَى مَنْ يُبْغِضُ وَ لَا يَأْثَمُ فِيمَنْ يُحِبُّ؛ يَعْتَرِفُ بِالْحَقِّ قَبْلَ أَنْ يُشْهَدَ عَلَيْهِ؛ لَا يُضِيعُ مَا اسْتُحْفِظَ وَ لَا يَنْسَى مَا ذُكِّرَ وَ لَا يُنَابِزُ بِالْأَلْقَابِ وَ لَا يُضَارُّ بِالْجَارِ وَ لَا يَشْمَتُ بِالْمَصَائِبِ وَ لَا يَدْخُلُ فِي الْبَاطِلِ وَ لَا يَخْرُجُ مِنَ الْحَقِّ

Il n’est pas injuste envers celui qu’il déteste, ni ne commet de péché envers celui qu’il aime. Il reconnaît la vérité avant qu’un témoignage n’en soit donné en sa faveur. Il ne perd pas les dépôts qui lui sont confiés, n’oublie pas ce qu’il doit s’en rappeler, n’appelle pas les gens par leurs sobriquets, ne porte pas de préjudice au voisin. Il ne se réjouit pas du mal d’autrui, ne participe pas à l’iniquité et ne se dévie pas de la vérité.

 

إِنْ صَمَتَ لَمْ يَغُمَّهُ صَمْتُهُ وَ إِنْ ضَحِكَ لَمْ يَعْلُ صَوْتُهُ وَ إِنْ بُغِيَ عَلَيْهِ صَبَرَ حَتَّى يَكُونَ اللَّهُ هُوَ الَّذِي يَنْتَقِمُ لَهُ؛ نَفْسُهُ مِنْهُ فِي عَنَاءٍ وَ النَّاسُ مِنْهُ فِي رَاحَةٍ؛ أَتْعَبَ نَفْسَهُ لِآخِرَتِهِ وَ أَرَاحَ النَّاسَ مِنْ نَفْسِهِ؛ بُعْدُهُ عَمَّنْ تَبَاعَدَ عَنْهُ زُهْدٌ وَ نَزَاهَةٌ، وَ دُنُوُّهُ مِمَّنْ دَنَا مِنْهُ لِينٌ وَ رَحْمَةٌ، لَيْسَ تَبَاعُدُهُ بِكِبْرٍ وَ عَظَمَةٍ، وَ لَا دُنُوُّهُ بِمَكْرٍ وَ خَدِيعَة.

Le silence ne l’afflige pas; il rit sans hausser la voix. S’il est lésé dans ses droits il patiente, laissant à Dieu le soin de le venger. Il est en combat constant avec ses mauvais penchants, mais il vit en paix avec les hommes. Il se soumet aux épreuves pour gagner l’autre monde, tout en épargnant les hommes des combats intérieurs qu’il se livre. Il s’éloigne des hommes par ascèse et continence et s’en approche par douceur et bonté. Il n’est ni prétentieux, ni orgueilleux dans son éloignement, ni hypocrite dans son approche.

 

La fin

LAISSER UN COMMENTAIRE

Please enter your comment!
Please enter your name here