La traduction de Thephanov est la première traduction académique en bulgare

by Pey Bahman Z
traduction de Thephanov

SHAFAQNA – Le professeur Tsvetan Theophanov, professeur à l’Université de Sofia, occupe une place particulière dans l’école arabe de Bulgarie.

Le professeur Tsvetan Theophanov, s’est familiarisé avec la langue arabe par hasard, et cet événement a provoqué de grands changements dans sa vie.

Theophanov est né à Sofia en 1952. Lorsqu’il était adolescent, il a vu un livre sur l’arabe dans une librairie. En voyant des lettres et des mots arabes, il s’est intéressé à cette langue, et en 1972, est allé à l’Université de Bagdad en Irak, pour étudier la langue arabe.

De retour de l’Université de Bagdad, il devient professeur à l’Université de Sofia et enseigne la littérature, ancienne et moderne, la philosophie et la civilisation arabe, et traduit divers ouvrages de l’arabe en bulgare.

Thaophanov a obtenu son doctorat à l’Institut d’études orientales de Moscou, et est devenu en 1992, directeur du Centre de la culture et des langues orientales de l’Université de Sofia.

Il s’est converti à l’Islam en 1998, alors qu’il était occupé à traduire le Coran en bulgare, et la même année, il a été élu directeur du département du Haut Institut islamique de Sofia. Il est actuellement membre de la société américaine d’orientalisme et de la société anglaise d’études du Moyen Orient.

À lire aussi: Un non-musulman a traduit le Coran en japonais

Theophanov a été invité par une maison d’édition en Bulgarie, à traduire le Coran.

La proposition de traduire le Coran a été faite à une époque où les autorités communistes de Bulgarie limitaient les activités religieuses des musulmans, mais le Parti communiste de Bulgarie avait défini le travail de traduction du Coran comme une œuvre ethnique et non une œuvre religieuse.

Dans ces conditions, le travail de traduction du Coran a débuté en 1987, et a duré trois ans. Cependant, en raison de changements sociaux et personnels, Theophanov a retraduit le Coran et dix ans plus tard, a présenté le premier texte bulgare des significations du Coran, traduit de l’arabe.

La traduction de Tsvetan Theophanov n’était pas la première traduction du Coran en bulgare. Avant l’arrivée au pouvoir des communistes en 1944, une première traduction du Coran avait été publiée en Bulgarie, qui était une mauvaise traduction superficielle du texte anglais.

Pour traduire le Coran, Theophanov a prêté attention aux traductions en russe, anglais, français et allemand, et a présenté une traduction proche des concepts du Coran.

La traduction de Thephanov est donc la première traduction académique en bulgare, et la seule traduction reconnue par le Centre des fatwas de l’Assemblée générale des musulmans bulgares.

Source: IQNA

www.shafaqna.com

You may also like

Leave a Comment

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.