IQNA: Restrictions aux traductions conceptuelles du Coran en turc+ Photos

by reza maroofi
traduction du Coran

SHAFAQNA– La première bibliographie complète et mondiale des traductions imprimées du Saint Coran a permis de réaliser 107 traductions turques complètes et 197 traductions incomplètes jusqu’en 1980.

Coran a été traduit par des musulmans, et même par des adeptes d’autres religions, à des fins différentes, et cette approche est en train de se développer. Un siècle après l’arrivée de l’Islam, en particulier au troisième siècle de l’Hégire, les Turcs ont traduit intégralement le Saint Coran en turc.

Pendant la période du califat Ottoman, la traduction du Coran en turc a connu une stagnation en raison des fatwas des religieux et des interdictions concernant la traduction. Cependant, après la chute du califat Ottoman, les traductions ont commencé à augmenter. Néanmoins, il est impossible de déterminer exactement qui a traduit les versets du Coran en turc, ni quand ils ont été traduits, car les traductions trouvées dans les bibliothèques turques sont des copies.

La traduction du Coran en turc était à la fois littérale et conceptuelle. Cette traduction littérale était inspirée par l’Iran qui avait commencé à traduire le Coran avant la Turquie. La traduction conceptuelle du Coran en turc consiste à traduire les idées du Coran avec des explications, et dans la plupart des cas, cette méthode est utilisée pour les sourates très étudiées, comme les petites sourates du Coran, ainsi que les sourates “Yassin”, “Mulk” et “Kahf”.

Un groupe d’érudits turcs a traduit le Coran pour la première fois en turc, en se basant sur la traduction persane du Coran, une traduction littérale dont nous n’avons aucune information détaillée. Une copie de cette traduction a été découverte par le professeur Zaki Walidi Toghan en 1914 à Boukhara. C’est une copie de l’original, mais elle est incomplète et le copiste et la date de la copie ne sont pas précisés. Au Musée des Antiquités turques et islamiques, on peut trouver la deuxième version. La copie remonte à 734 AH et le copiste était Mohammad bin Al-Hajj Dawlatshah Shirazi.

Abdul Qadir Erdogan a pris le temps d’étudier et de fournir des informations précieuses sur la traduction du Coran en dialecte turc oriental (dialecte Oghuz). Pendant l’époque ottomane, il y a eu la découverte de traductions de nombreuses sourates du Saint Coran, et de nombreuses copies sont conservées à la bibliothèque Sulaymaniyah d’Istanbul.

Un siècle après la fondation de l’État Ottoman (1299), les Ottomans ont débuté l’interprétation du Coran et la traduction de ces idées en turc. Des copies de ces traductions sont disponibles dans les bibliothèques d’Istanbul et de Russie, ainsi que dans d’autres bibliothèques de la région anatolienne.

À lire aussi: IQNA: La première édition turque du Coran au Kazakhstan

Sous le règne du sultan Abdul Hamid II, de nombreux érudits ont été autorisés à traduire le Coran en turc, parmi lesquels Cheikh al-Islam Musa Kazem, Ahmad Jodet Pacha et Barakatzadeh Ismail Haghi. Ahmad Judat a effectué de nombreuses traductions de la sourate Yusuf. La sourate Furqan a été traduite et interprétée par Sri Pacha, et sa traduction a été publiée en deux volumes, tout comme celle de la sourate Yusuf en trois volumes.

Il existe également une traduction et un commentaire intitulés “Saftwa Al Bayan” en un seul volume de Cheikh al-Islam Musa Kazem, comprenant le commentaire des sourates Al-Fatihah et Al-Baqarah. Barakatzadeh a également traduit l’intégralité du Coran en turc à Istanbul et l’a publié, sous le nom de « Anwar al-Quran ».

Traductions du Coran en turc d’Istanbul

Le Coran en turc, traduit par le Conseil de traduction, Istanbul, 1926, Le Coran, traduit par Jamil Saeed, Istanbul, 1924, Al-Bayan fi Ayat al-Quran al-Karim avec traduction en turc, Conseil de traduction, Istanbul, 1924, Nur al-Bayan, traduction du Coran en turc, Hossein Kazem Qadri, Istanbul, 1922, Traduction du Coran en turc, Ismail Haqi Izmiri, Istanbul, 1926, Traduction du Coran en turc, Suleiman Tawfiq Ozulu Oghli, Istanbul, 1927, Traduction du Coran par Ibrahim Amer Khanjanis, Varna, 1910.

Mohammad Hamdi Yazer (1878-1942) est considéré comme l’un des penseurs turcs les plus célèbres pour avoir traduit le Coran. Il est un érudit musulman turc qui se spécialisait dans les domaines de la théologie, de la logique, de la traduction du Coran, de la science de l’interprétation, de la jurisprudence, de la philosophie et de l’écriture d’encyclopédies.

En 2007, le roi Fahd a aussi imprimé une traduction du Coran en turc à l’imprimerie « Mushaf Sharif », avec l’assistance d’un groupe de professeurs et d’experts.

Source: Iqna

www.shafaqna.com

You may also like

Leave a Comment

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.