IQNA: La première traduction française du Coran dans le monde arabe a été réalisée par Ahmed Laimeche

by reza maroofi
traduction française du Coran

SHAFAQNA– Ahmed Al-Aimash (Laimeche) est reconnu comme un personnage clé en Algérie et dans le monde arabe, et en raison de son influence sur la propagation de l’Islam et le renforcement de l’identité culturelle arabe, il reçoit un grand respect dans le monde arabe.

Il est né le 10 octobre 1889 à Ain Ghazal, en Algérie. Il a commencé à pratiquer la mémorisation du Coran à l’école coranique dès son plus jeune âge. Après cela, il s’est dirigé vers l’école française pour continuer ses études. Il a obtenu son diplôme en 1913 et a commencé à enseigner dans l’une des écoles les plus renommées de l’État de Tlemcen, en Algérie.

En 1916, il a également réussi à obtenir une autre licence à l’Université d’Alger, et a ensuite été maître de conférences à la Grande Mosquée de Vahran. Il a aussi exercé en tant que conseiller juridique pour la Confrérie algérienne, établie par le prince Khalid. Ahmad Al-Aimash a été le premier à traduire le Coran en français dans le monde arabe et islamique. En 1926, il l’a publié sous le titre ‘Al-Qur’an Al-Majid Le Coran’, puis a réimprimé le Coran à Paris en 1984. En tant que linguiste et mémorisateur du Coran, il a contribué à la conversion de milliers de Français et d’Européens à l’Islam.

En traduisant le Coran, Al-Aimash cherchait à remplir son devoir d’invitation à l’Islam en utilisant des langues étrangères pour propager l’Islam et présenter le Prophète (P) et sa mission. En plus de traduire le Coran, il a aussi écrit plusieurs livres sur la religion, la philosophie et l’histoire. Il a aussi traduit de nombreux livres importants en français, y compris « Badaiya Al-Mujtahd et Nahayah Al-Maqtasad », qui fait partie des livres les plus importants d’Ibn Rushd (Averroès) sur la jurisprudence islamique. Cette traduction a été rendue publique en 1938 et 1940, puis réimprimée au Liban en 1999.

À lire aussi: IQNA: Régis Blachère, orientaliste et auteur de traductions du Coran en français

Les érudits et penseurs musulmans se réfèrent souvent à sa traduction du Coran, qui est considérée comme l’une des traductions les plus importantes. Ahmad Habibullah, connu comme un érudit du sous-continent indien, a traduit le Coran   en 1957, et Abu Bakr Hamza, qui était responsable de la mosquée de Paris, l’a traduit en 1979. Chacun de ces individus a bénéficié des travaux d’Al-Aimash dans sa traduction et les a examinés.

En plus d’écrire et de traduire, il était aussi avocat et défendait nombre de ses compatriotes contre le colonialisme français, selon les témoignages de personnes emprisonnées, voire exécutées, dans la prison française, qu’Ahmed Al-Aimash a réussi à libérer. Les condamnés ont souligné sa bravoure en défendant ses compatriotes devant les tribunaux. Il était également un moudjahid qui a répondu à l’appel de la révolution pour l’indépendance de l’Algérie.

Le cercle de la minorité musulmane européenne organisé par la Communauté islamique française a consacré un numéro spécial à Al-Aimash et a publié la traduction complète de son Coran en français parmi les cercles mentionnés. Selon certaines sources historiques, Ahmad bin Al-Habib Al-Aimash a perdu la vie en 1959 ou en 1960, à l’âge de 70 ans.

Source: Iqna

www.shafaqna.com

You may also like

Leave a Comment

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.