PARTAGER

SHAFAQNA – L’un des sermons les plus merveilleux que le Commandeur des Croyants, Imam Ali (a.s.) a livré pendant son règne de califat, est connu comme le Sermon des Squelettes (Khutbatu’l-Ashbah), dans lequel son éminence décrit quelques-uns des piliers de la croyance islamique dans les mots et les phrases qu’aucune traduction ou explication ne peut leur rendre justice.

Mas’adah ibn Sadaqah a raconté à al-Imam Ja’far ibn Muhammad as-Sadiq (as) en disant: “Amir al-mu’minin a prononcé ce sermon du haut de la chaire de (la mosquée de) Kufah quand quelqu’un lui a demandé ‘O Amir al-mu’minin! Décrivez Allah pour nous de telle manière que nous puissions imaginer que nous le voyons avec nos yeux, afin que notre amour et notre connaissance puissent augmenter vers Lui.”

Amir al-Mu’minin s’est mis en colère à ce sujet (demande du questionneur) et a ordonné aux Musulmans de se rassembler dans la mosquée. Tant de musulmans se sont rassemblés dans la mosquée que l’endroit est devenu trop bondé. Puis Amir al-Mu’minin monta sur la chaire alors qu’il était encore en colère et sa couleur changea. Après avoir loué Allah et l’avoir exalté et cherché ses bénédictions sur le Prophète, il a dit:

وَنَظَمَ بِلاَ تَعْلِيق رَهَوَاتِ فُرَجِهَا، وَلاَحَمَ صُدُوعَ انْفِرَاجِهَا وَوَشَّجَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ أَزْوَاجِهَا، وَ ذَلَّلَ لِلْهَابِطِينَ بِأَمْرِهِ، وَالصَّاعِدِينَ بِأَعْمَالِ خَلْقِهِ، حُزُونَةَ مِعْرَاجِهَا، وَنَادَاهَا بَعْدَ إِذْ هِيَ دُخَانٌ، فَالْتَحَمَتْ (فالتجمت) عُرَى أَشْرَاجِهَا

Dieu agença sans suspension les hauts lieux des espaces vides du ciel, souda les failles de ses ouvertures, aplanit les aspérités de ses escaliers inclines pour ceux qui, par Son ordre, portent Ses messages aux hommes puis remontent pour lui apporter leurs actions. II l’appela alors qu’il n’était que vapeur et lui ordonna de joindre ses ganses.

 

وَفَتَقَ بَعْدَ الاِرْتِتَاقِ صَوَامِتَ أَبْوَابِهَا، وَأَقَامَ رَصَداً مِنَ الشُّهُبِ الثَّوَاقِبِ عَلَى نِقَابِهَا، وَأَمْسَكَهَا مِنْ أَنْ تَمُورَ فِي خَرْقِ الْهَوَاءِ بِأَيْدِهِ (بائدة ـ رائدة)، وَأَمَرَهَا أَنْ تَقِفَ مُسْتَسْلِمَةً لاَِمْرِهِ. وَجَعَلَ شَمْسَهَا آيَةً مُبْصِرَةً لِنَهَارِهَا، وَقَمَرَهَا آيَةً مَمْحُوَّةً مِنْ لَيْلِهَا

Il écarta après cela ses portes non vides, plaça une garde formée par les astres brillants sur sa voile. Par Sa force, il fixa le ciel pour être à l’abri des jouets du vent et l’ordonna de se tenir soumis à Ses ordres. Il fit de son soleil une merveille de lumière pour le jour, et de la lune -avec ses phases- il fit un signe pendant la nuit.

 

وَأَجْرَاهُمَا فِي مَنَاقِلِ مَجْرَاهُمَا، وَقَدَّرَ سَيْرَهُمَا (مسيرهما) فِي مَدَارِجِ دَرَجِهِمَا، لُِيمَيِّزَ بَيْنَ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ بِهِمَا، وَلِيُعْلَمَ عَدَدُ السِّنِينَ وَالْحِسَابُ بِمَقَادِيرِهِمَا، ثُمَّ عَلَّقَ فِي جَوِّهَا فَلَكَهَا، وَنَاطَ بِهَا زِينَتَهَا، مِنْ خَفِيَّاتِ دَرَارِيِّهَا وَمَصَابِيحِ كَوَاكِبِهَا، وَرَمى مُسْتَرِقِي السَّمْعِ بِثَوَاقِبِ شُهُبِهَا…

Il traça rigoureusement leurs positions respectives en faisant évoluer chacun dans son propre orbite, pour qu’on puisse distinguer la nuit et le jour et pour faire apprendre aux hommes le nombre des années et les calculs y attachés. Puis il suspendit le ciel dans sa voûte et l’embellit en y accrochant des planètes et des astres brillants. Il dirigea ses météores contre ceux qui écoutaient subrepticement…

 

ثُمَّ خَلَقَ سُبْحانَهُ لإِسْكَانِ سَموَاتِهِ، وَعِمَارَةِ الصَّفِيحِ الاَْعْلَى مِنْ مَلَكُوتِهِ، خَلْقاً بَدِيعاً مِنْ مَلاَئِكَتِهِ، وَمَلاََ بِهِمْ فُرُوجَ فِجَاجِهَا، وَحَشَا بِهِمْ فُتُوقَ أَجْوَائِهَا (أجوابها)، وَبَيْنَ فَجَوَاتِ تِلْكَ الْفُرُوجِ زَجَلُ الْمُسَبِّحِينَ مِنْهُمْ فِي حَظَائِرِ الْقُدْسِ، وَسُتُرَاتِ الْحُجُبِ، وَسُرَادِقَاتِ الَْمجْدِ. وَوَرَاءَ ذلِكَ الرَّجِيج (الزّجيج) الَّذِي تَسْتَكُّ مِنْهُ الاَْسْمَاعُ سُبُحَاتُ نُور تَرْدَعُ الاَْبْصَارَ عَنْ بُلُوغِهَا، فَتَقِفُ خَاسِئَةً عَلَى حُدُودِهَا. وَأَنْشَأَهُمْ عَلَى صُوَر مُخْتَلِفَات، وَأَقْدَار مُتَفَاوِتَات (مؤتلفات)، «أُولِي أَجْنِحَة» تُسَبِّحُ جَلاَلَ عِزَّتِهِ، لاَ يَنْتَحِلُونَ مَا ظَهَرَ فِي الْخَلْقِ مِنْ صُنْعِهِ، وَلاَ يَدَّعُونَ أَنَّهُمْ يَخْلُقُونَ شَيْئاً مَعَهُ مِمَّا انْفَرَدَ بِهِ. (بَلْ عِبَادٌ مُكْرَمُونَ. لاَ يَسْبِقُونَهُ بِالْقَوْلِ وَهُمْ بِأَمْرِهِ يَعْمَلُونَ)

Pour peupler les cieux, et surtout le ciel le plus haut de Son Royaume, Dieu créa Ses créatures les plus merveilleuses: les Anges. Il en remplit ses interstices et ses atmosphères, d’où retentissent les voix d’exaltation dans la demeure des saints, les voiles de l’Au-delà et les pavillons de la gloire. Derrière ces clameurs très intenses resplendissent des couches de lumière que les yeux ne peuvent pas percevoir et devant lesquelles ils reculent vaincus. Dieu forma les Anges selon diverses images possédant des puissances inégales: les Anges « ailés » louent Sa Majesté et ne prétendent pas avoir créé quelque chose, ni avoir joué un rôle dans la création opérée uniquement par Lui. « Ce sont plutôt des serviteurs honorés. Ils ne devancent pas Son commandement et agissant selon Ses ordres» (Les Prophètes, 26, 27).

 

جَعَلَهُمُ اللهُ فِيَما هُنَالِكَ أَهْلَ الاَْمَانَةِ عَلَى وَحْيِهِ، وَحَمَّلَهُمْ إِلَى الْمُرْسَلِينَ وَدَائِعَ أَمْرِهِ وَنَهْيِهِ، وَعَصَمَهُمْ مِنْ رَيْبِ الشُّبُهَاتِ، فَمَا مِنْهُمْ زَائِغٌ عَنْ سَبِيلِ مَرْضَاتِهِ. وَأَمَدَّهُمْ بِفَوائِدِ الْمَعُونَةِ، وَأَشْعَرَ قُلُوبَهُمْ تَوَاضُعَ إِخْبَاتِ السَّكِينَةِ، وَفَتَحَ لَهُمْ أَبْوَاباً ذُلُلا إِلَى تَمَاجِيدِهِ، وَنَصَبَ لَهُمْ مَنَاراً وَاضِحَةً عَلَى أَعْلاَمِ تَوْحِيدِهِ.

Dieu en fit les confidents de Sa Révélation et leur confia le soin de porter à Ses Envoyés Ses ordres et Ses interdits. Il les a rendus infaillibles et à l’abri de tout soupçon. Aucun d’eux ne saurait s’écarter du chemin qui Le contente. Il les a dotés de tout ce qui est utile pour aider les hommes, a baigne leur cœur d’humilité et de quiétude. Il leur a ouvert des portes d’accès facile pour clamer Ses louanges et leur a dressé des phares et des indices pour les guider vers la connaissance de Son unicité.

À suivre…

LAISSER UN COMMENTAIRE

Please enter your comment!
Please enter your name here