SHAFAQNA– Hamza Picardo est le premier traducteur musulman du Coran en italien. Sa traduction a reçu des éloges de la part des musulmans de ce pays, et elle est considérée comme l’une des traductions les plus solides du Coran dans cette langue.
D’après les données publiées en 2023, l’Islam est la deuxième religion officielle en Italie. Près de 2,5 millions de musulmans résident en Italie, dont environ 30.000 sont des citoyens d’origine marocaine, ce qui équivaut à 41.000 immigrés, ainsi que des immigrés albanais, bangladais, pakistanais, sénégalais, égyptiens et tunisiens.
Jusqu’à maintenant, on a effectué 12 traductions complètes du Coran en italien. C’est au XVIème siècle qu’Andrea Arrivane a publié la traduction du Coran en italien à Venise, en 1547, sous le titre “Le Coran de Mahomet”. Malgré son affirmation d’avoir traduit le Coran à partir de l’original arabe, il semble que sa traduction soit basée sur la traduction de Robert Keton.
Le Coran a été traduit par Lud Vico Maracci (1698), Vittorio Callezza (1847), Pantzeri (1882), Violanti (1911), Branchi (1913), Lutegi Bonelli (1929), Virginiavaca (1943), Bauzani (1955), Martino Merno (1967), Federico Pirne (1979) et Fouad Kabari (1984).
À lire aussi: IQNA: Denise Masson, de la discussion sur les religions à la traduction du Coran en français+ Photos
Hamza Picardo, le premier traducteur musulman du Coran en italien
Hamza Picardo est né en 1952 à Imperia, dans le nord-ouest de l’Italie. Après avoir terminé son service militaire en 1974, il a voyagé en Afrique pour faire la connaissance des musulmans et de l’Islam. Il a rejoint l’Islam en 1975. Il a été à la tête de l’Union des Organisations et Minorités Islamiques d’Italie, reconnue comme l’une des organisations islamiques les plus influentes. Il a aussi été porte-parole du Réseau musulman européen, mais n’a pas encore de fonction exécutive.
David Picardo, son fils, fait également partie des personnalités musulmanes célèbres dont les prises de position en faveur de la Palestine ont été très médiatisées.
Picardo a établi la maison d’édition Al-Hikmah en 1993. En ce qui concerne sa traduction, il a déclaré: « Le travail que nous avons accompli a duré environ cinq ans et a nécessité la supervision de cinq comités spéciaux pour s’assurer de l’exactitude de la traduction, des notes en bas de page, de la langue et de la pagination finale. Al hamdulillah, je connais beaucoup d’Italiens qui ont adopté l’Islam grâce à notre traduction du Coran. Je suis convaincu qu’il est crucial que les Italiens puissent avoir accès à une traduction claire, précise et facile à comprendre ».
En ce moment, cette traduction du Coran est la plus célèbre et la plus vendue en Italie. Parmi les douze traductions modernes du Coran en italien, celle de Hamza Roberto Picardo est d’une grande importance pour la communauté islamique du pays. En premier lieu, c’est la première traduction complète du Coran en italien par un traducteur musulman. Ensuite, la traduction de Picardo a été largement reconnue par diverses organisations islamiques en Italie. Parmi eux, on compte « l’Unione delle Comunità e Organizzazioni Islame » et des institutions prestigieuses du monde islamique comme le Centre d’impression du Coran du Roi Fahd en Arabie saoudite et le département des affaires religieuses turques.
De manière générale, la distinction entre cette traduction et les traductions des orientalistes occidentaux réside dans le fait qu’ils ne prêtent pas beaucoup d’attention aux explications et aux sentiments d’un croyant lorsqu’il lit le Coran. D’après les spécialistes, cette traduction traite également des points cachés dans les versets, qui ne sont pas présents dans de nombreuses autres traductions. Le traducteur exprime parfaitement son esprit curieux et avide de vérité, en considérant l’Islam comme le meilleur moyen de découvrir les vérités de la vie.
Source: Iqna
