Langue courante dans la traduction du Coran en polonais+ Photos

SHAFAQNA- La traduction du Coran en langues européennes est un domaine délicat et complexe, surtout dans des pays où l’Islam est encore en train de se développer.

Un groupe de nouveaux musulmans polonais vient de publier une nouvelle traduction du Coran en Pologne, dans le but de rendre le texte sacré accessible à un public plus large grâce à un langage moderne et compréhensible. Rafał Berger, un écrivain et journaliste polonais, a dirigé la dernière traduction du Coran en polonais, et il préside également l’Association pour l’Unité des Musulmans (SJM).

Contrairement aux traductions antérieures qui étaient souvent le fait d’individus isolés, ce projet a été rendu possible grâce à la collaboration de plusieurs membres de la communauté musulmane, en particulier Arkadiusz Mirnik et Mahmoud Taha Żuk, ce dernier jouant un rôle crucial dans le mouvement de renaissance de l’identité islamique en Pologne.

Grâce à ce travail collectif, la traduction a été enrichie par des perspectives variées et des connaissances approfondies. La Fédération Mondiale des Communautés Musulmanes Chiites Khoja a assuré le financement de ce projet en tant qu’organisation représentant une minorité ethnique et religieuse en Pologne.

Langage accessible

Un des points forts de cette traduction est l’utilisation d’un langage moderne et accessible. Les traducteurs ont pris soin d’éviter les termes archaïques souvent présents dans les traductions précédentes. En offrant une version du Coran accessible à tous, ils cherchent à toucher un public plus large, y compris ceux qui ne sont pas familiers avec l’Islam. Des notes explicatives ont également été ajoutées pour éclaircir certains passages, ce qui rend le texte plus interactif et captivant.

La majorité des Tatars polonais-lituaniens et des immigrants du Moyen-Orient et de Turquie font partie de la communauté musulmane en Pologne. Cependant, l’arrivée d’une nouvelle communauté chiite khoja apporte une nouvelle dynamique à cette mosaïque religieuse.

À lire aussi: La Foire internationale du livre de Varsovie met en avant le patrimoine islamique de Pologne

Contexte historique

L’histoire de l’Islam en Pologne est ancienne, mais les traductions du Coran ont souvent été influencées par des contextes historiques spécifiques. Les traductions précédentes étaient fréquemment réalisées par des non-musulmans ou des sunnites, ce qui pouvait limiter leur portée et leur pertinence pour certains lecteurs. Avec cette nouvelle traduction, les traducteurs espèrent offrir une voix authentique qui reflète les expériences contemporaines des musulmans en Pologne. Cette initiative s’inscrit dans un effort plus vaste visant à encourager l’éducation religieuse parmi les nouveaux musulmans en Pologne.

Dialogue interreligieux renforcé

La publication de cette nouvelle traduction pourrait également ouvrir la voie à une plus grande interaction interreligieuse en Pologne. Les traducteurs encouragent une discussion sur la diversité au sein de l’islam en offrant une vision chiite du Coran, ce qui peut aider à atténuer les préjugés et favoriser une meilleure compréhension entre les différentes confessions religieuses.

Cette traduction est un moyen pour les jeunes musulmans polonais de se connecter à leur héritage culturel et religieux en utilisant un langage moderne, tout en s’intégrant dans la société polonaise contemporaine.

Source: Iqna

www.shafaqna.com

Share This Article